Síguenos en Facebook

Siguenos en Facebook Síguenos en Twitter

martes, 2 de junio de 2020

Entrevista a Bbo Subtitulado. La importancia de una buena traducción

Dentro de unas semanas empezarán a abrir los cines pero sin lugar a duda el sector audiovisual ya ha empezado a cambiar, tanto los Oscars como los Goya este año aceptarán películas que vienen  de plataformas digitales, se han hecho festivales de manera streaming y muchas series y películas se han estrenado directamente en versión original, sin pasar por doblaje. Por eso ahora más que nunca, nos hemos dado cuenta del valor que tienen las traducciones y  el subtitulado.





Hemos tenido el placer de hablar con Begoña Ballester-Olmos y Cristina Puig de Bbo Subtitulado las encargadas entre más parte del equipo, en hacer el proceso de traducción de algunas obras audiovisuales como 'Hasta siempre, hijo mío' (2019), 'Chicago Fire' (2012-actualidad) 'Matthias & Maxime' (2019) y 'Climax' (2018)



Pregunta: Buenas Begoña y Cristina ¿Qué tal?

Cristina: ¡Hola! Muy contenta por tu interés en entrevistarnos ¡Qué ilusión!

Begoña: ¡Hola! Estupendamente, gracias por contactar con nosotras.

Pregunta: Para comenzar podríais ponernos un poco en contexto sobre Bbo Subtitulado, ¿Cómo nace la idea de montar un proyecto de estas características? ¿Cuántas formáis parte del equipo? ¿Cómo hacéis la distribución de tareas? 

Cristina: ¡Pues yo soy prácticamente nueva en el equipo! Llegué hará unos cinco meses junto a Marta, otra de nuestras compañeras. Esta pregunta te la responderá mejor la jefa. De lo que sí puedo hablarte es de nuestra área de traducción, en la que trabajo junto a Rocío. Siempre que llega un proyecto nuevo, nos organizamos para que una lo traduzca y la otra lo revise. Además, tomamos las decisiones traductológicas más difíciles en conjunto, dejándonos notas en las traducciones y comentándolas posteriormente, durante la fase de la revisión. Me parece un proceso comodísimo y que nos ahorra muchos disgustos. 

Begoña: Pues nace realmente por las necesidades de los clientes. Empecé yo sola en 2012, como autónoma, y conforme el volumen de trabajo empezó a aumentar necesité ir sumando gente al equipo. En 2015 entró mi compañera Rocío y en 2020 ya somos 5 personas in-house. Pero contamos con una red de más de 100 traductores por todo el mundo. En el despacho hay dos traductoras (Cristina y Rocío), una gestora (Claudia), una gestora-traductora (Marta) y yo, que hago de todo. 

Yo me encargo sobre todo del trato con el cliente, presupuestos, etc. Claudia y Marta de la gestión de los proyectos, de los colaboradores, hacen revisiones, etc. Mientras que Rocío y Cristina se encargan del trabajo de traducción y subtitulación full time y también coordinan a los estudiantes que solemos tener en prácticas. 

Pregunta: Supongo que esta situación que estamos viviendo también estará afectando de algún modo vuestra manera de trabajar. ¿Cómo estáis viendo el panorama audiovisual desde Bbo Subtitulado? ¿Creéis que cada vez serán más las productoras en lanzar sus productos directamente en versión original, sin doblaje?

Cristina: ¡Yo tengo unas ganas de volver a la oficina que me muero! Pero la verdad es que creo que estamos llevando el teletrabajo genial. Y respecto al doblaje, dudo mucho que vaya a desaparecer. En España seguimos quedando muchos fans del contenido audiovisual doblado. Si entras en las redes sociales de cualquier plataforma VOD, verás la de gente que hay pidiendo los doblajes de las series que solo han podido salir subtituladas durante el estado de alarma. Por suerte, los estudios están tomando todas las medidas necesarias para proteger la salud de actores y técnicos, así que volveremos a disfrutar del doblaje prontísimo. 

Begoña: Desde el día 13 de marzo estamos teletrabajando desde casa, tenemos la inmensa suerte de que podemos desarrollar nuestra labor desde cualquier lado que tenga un ordenador y una buena conexión a internet, así que por nuestra parte el trabajo ha seguido siendo igual. Al principio costó acostumbrarse y crear una nueva rutina, pero ya lo llevamos mejor. ¡Aunque nos echamos mucho de menos! Obviamente la crisis afecta a (casi) todos los sectores y nosotras no somos menos, pero sí que es cierto que la demanda de contenido es mucho mayor que antes y se nota. Sí que hemos notado que los proyectos de ficción han bajado bastante, porque trabajamos con distribuidoras directamente que no están pudiendo estrenar ni ir a festivales para vender ni comprar y no tenemos contenidos, pero la no ficción está en pleno auge y hay mucho trabajo. 

El doblaje se ha venido reactivando en las últimas semanas y ya se está doblando, no con el mismo ritmo que antes, porque respetar las medidas de seguridad ralentiza al menos ahora al principio, pero ya se está doblando

Pregunta: De normal la gente siempre ha hablado de los actores, directores de fotografía, incluso de los actores de doblaje pero hoy en día nos estamos dando cuenta de la verdadera importancia de los traductores. ¿Qué proceso soléis llevar a cabo a la hora de traducir una película? ¿Hay algún tipo de proceso distinto entre series o películas?

Cristina: Lo primero que hacemos después de ver el vídeo que vamos a traducir es documentarnos, documentarnos y documentarnos. Yo tengo como norma no empezar a teclear hasta saber de qué estoy hablando. Hay traductores que prefieren empezar a escribir e ir marcándose las cosas que tendrán que buscar más tarde, pero yo funciono mejor así. 

Después, empezamos la traducción en sí, la revisamos, y hacemos una última lectura junto con el vídeo. ¡Cuando terminamos de traducir una película o una serie, la hemos visto un millón de veces!

Begoña: Añado a lo que comenta Cris que, como en Bbo Subtitulado somos 4 traductoras, siempre nos revisamos las unas a las otras. Es la ventaja de trabajar en equipo frente a trabajar solo. Una vez se termina el proceso que comenta Cris, otra persona, con ojos frescos, coge el producto y le da un último repaso antes de la entrega. 

Pregunta: Supongo que la mayoría de ocasiones tenéis que hacer la traducción del inglés pero, ¿con qué otros idiomas trabajáis? ¿Con cuál os sentís más cómodas?

Cristina: Mis lenguas nativas son el castellano y el valenciano. Traduzco del inglés, francés y catalán al español, pero nunca he dejado de formarme. Ahora mismo estoy preparándome para empezar a traducir a valenciano. También lo he intentado con el alemán, pero, por ahora, no ha cuajado. 

Begoña: Al ser una agencia y contar con una red de colaboradores muy extensa, podemos traducir desde y a casi cualquier idioma que se te ocurra. Pero sí que es verdad que el grueso de traducciones que hacemos in-house son de francés e inglés a castellano. 


Pregunta: ¿Cómo hacéis para traducir aquellas expresiones más complicadas o que aquí no se llegarían a entender de manera literal?

Cristina: ¡Despegándonos del original! Cuando una broma o una expresión no tiene sentido en nuestro idioma, me olvido del mensaje y me centro en la finalidad: hacer reír, resultar amenazante, producir repulsión.... Tengo la manía de apuntarme frases o muletillas que oigo en mi entorno y añadirlas después en mis traducciones. Me parece que las hace más naturales, pero también más "mías"

Pregunta: ¿Seguro que vuestro trabajo os ha dado muchos quebraderos de cabeza pero también muchos momentos divertidos ¿Recordáis alguno en especial?, ¿alguna traducción imposible? o ¿alguna cita que recordéis con especial cariño?

Begoña: Cuando hace mil años traduje para subtítulos la película 'Lo que hacemos en las sombras' (2014), me lo pasé teta. Me reí muchísimo y fue todo un reto traducirla, porque traducir comedia no es nada fácil. Con 'Todos queremos algo' (2016) tuve que contar con la ayuda de mi exentrenador de softball para que me resolviera unas dudas terminológicas de béisbol. Y traduciendo 'Chicago Fire' (2012-actualidad) estuvimos en contacto con un parque de bomberos durante una época para resolver también ciertas dudas. En esta profesión es bueno tener amigos hasta en el infierno. Nunca sabes qué temática va a tener el próximo producto que traduzcas. 

Cristina: El año pasado traduje la serie 'Los Gemstone' (2019) para HBO. Traducir comedia me parece complicadísimo: si quieres que tu trabajo produzca el mismo efecto que el original, tienes que adaptarlo a tu idioma y a tu cultura. Para quienes no la hayáis visto, 'Los Gemstone' es una serie muy bruta en la que se blasfema un montonazo, de modo que tuve que adaptar las expresiones a un castellano bastante soez. Uno de los momentos que más gracia me hizo fue cuando Jesse, protagonista y pastor de su parroquia, le dice a su familia: «Todos a misa, me cago en Dios». 

Pregunta: ¿Por último y para finalizar, uno de los proyectos que más ha resonado en el último año ha sido la miniserie de HBO 'Chernobyl', de la que estuvisteis a cargo en el trabajo de doblaje. Sin duda una serie excesivamente complicada por los tecnicismos pero también por la complejidad de la época. ¿Cómo afrontasteis el proyecto?

Cristina: ¡Pues lo dicho! Documentación a saco. Obviamente, los traductores no podemos ser expertos en todo. Una de mis frases más recurrentes es: «No lo sé, pero te lo busco». Creo que lo importante en encargos así es encontrar fuentes de información fiables, pero también comprensibles. A mí, lo que más me funciona es documentarme con contenido de carácter divulgativo (documentales, entrevistas, reportajes...) y después buscar las palabras clave en artículos más especializados.

Pregunta: Chernobyl solo es uno entre los muchos proyectos que tenéis a vuestras espaldas ¿con cuáles os habéis sentido más cómodas o a cuál le tenéis más cariño'?

Cristina: Tengo dos obras favoritas entre las cuales no puedo elegir. La primera es 'Killing Eve' (2018-actualidad), una serie sobre mujeres empoderadas, inteligentes y bien vestidas que se persiguen por toda Europa intentando matarse unas a otras. La segunda es 'La materia oscura' (2019-actualidad) basada en la trilogía homónima. Fue una de las primeras sagas que leí de pequeña, y flipé cuando me pidieron que tradujera la serie. ¡Recomendadísima!

Pregunta: Muchas gracias Begoña y Cristina, por vuestro tiempo, ha sido un placer poder conocer un poquito más cómo funcionan las traducciones de las series y películas que tanto nos apasionan. Esperamos ansiosos a ver los siguiente proyectos de Bbo Subtitulado. De nuevo, ¡muchas gracias!

Begoña y Cristina: ¡Gracias a ti! ¡Un abrazo!




No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
 
Blogger Templates