Los dothraki son una mezcla entre mongoles y algunas de las tribus nativas americanas. Son un pueblo amante de los caballos, siguen un estilo de vida nómada, habitan en grandes y extensas planicies y viven conquistando a otros pueblos. Para ellos, la guerra lo es todo, aprenden desde niños a disparar con un arco a caballo. Están dirigidos por un Khal, el miembro más fuerte de la tribu. El autor George R. R. Matin había creado algunas palabras para ellos, pero el idioma no estaba elaborado. Aún así, para la serie se pensó que sería mucho más creíble si los oyéramos hablar en su propio idioma, en vez de que hablaran en inglés con un acento fuerte.
Solo funcionaría si había un idioma de verdad. HBO recurrió a la Sociedad para la Creación de Idiomas, y después de un proceso de selección, se puso en contacto con David Peterson. Él creo un idioma, la gramática y léxico dothraki, teniendo en cuenta lo que estaba en los libros y las instrucciones de los productores.
David Peterson tuvo en cuenta la cultura de está tribu antes de comenzar, lo primero es la gente. Primero te enteras de cómo viven y luego, poco a poco, construyes un vocabulario que de alguna manera refleje su visión del mundo y su mundo. ¿Cómo serán sus valores? ¿Cómo ven el mundo? ¿Qué es importante? ¿Qué no es importante?
A partir de eso, había que elaborar el resto de la gramática, poco a poco, agregando más palabras. Creó muchísimo vocabulario mucho antes de traducir cualquier de los guiones de la primera temporada. Había creado cerca de las 2.000 palabras.
Cuando los guiones estaban escritos, le enviaban las escenas a David con la acotación: "Esto estará en dothraki". Peterson enviaba al equipo de escritores una traducción que tenía una línea en dothraki, otra línea en inglés y después la transcripción fonética. Luego, por supuesto, lo grababa todo en MP3. Cada línea. Para que los actores pudieran aprender la entonación y el fraseo.
Khal Drogo en el libro hace un monólogo en la lengua común, es decir, en inglés. En la serie, Khal Drogo, interpretado por Jason Momoa, hace el monólogo en dothraki. ¿El resultado?, un discurso magnífico y poderoso. Suena fantástico. El dothraki cambió el sonido de la serie. Es una lengua gutural y no es fácil de pronunciar.
Son palabras muy expresivas. Como el alemán o el árabe. La idea es que suene lo más natural posible, así que con estos personajes fuertes hay que tener cuidado de no hablar de la misma manera todo el tiempo. Brendan Gunn, el directo de diálogos, hacía saber al director qué les costaba a los actores, qué cosas funcionaban, cómo iba todo. Los actores aprendían por fonética, escuchando los MP3. Lo memorizan en dotraki, luego lo leen en inglés e intentan proyectar la emoción del inglés sobre el dothraki. Aprenden las líneas en inglés para saber cómo interpretar la escena. Luego aprendes las líneas fonéticamente. Y luego las transfieres al clima, los sonidos y las intenciones que creaste en inglés.
Pones el subtexto por debajo. Así que, en realidad, tus líneas en inglés también están por debajo. Debía ser un idioma real para una serie con la exigencia de autenticidad que tiene 'Juego de Tronos' (2011- ). A David le dieron rienda suelta para expandir la lengua, explorar la cultura y rellenar los espacios en blanco, según su interpretación de lo que estaba sucediendo en la serie y en los libros. Aunque hay palabras que en dothraki no existen como "Trono" o "Gracias". El idioma a traspasado la serie y está al alcance de los fans, que intentan aprenderlo. Igual en un futuro, podremos leer 'El Quijote' en dothraki.
No hay comentarios:
Publicar un comentario